অশোক সেনগুপ্ত
আমাদের ভারত, ৩০ মে: আমাদের কথ্য ভাষায় ইংরেজি শব্দের আধিক্যের ব্যধি ঢুকে পড়েছে পোর্টাল এবং অনলাইনের সংবাদেও। তাই মেধাতালিকা, মর্যাদা লিখতে কষ্ট হয়। মাথায় প্রথমেই আসে মেরিট লিস্ট, স্ট্যাটাস-এর মত শব্দ। এই তালিকা অত্যন্ত দীর্ঘ।
বাংলা ভাবনায় এই দীনতা ফুটে ওঠে গড় বাঙালির লেখায়। কিন্তু বাংলায় সাংবাদিকতার সময় আমরা কেন সতর্ক এবং যত্নবান হব না? অভিজ্ঞ সাংবাদিক সুমন চট্টোপাধ্যায় তাঁর মত করে সুন্দর আলোচনা করেছেন ইউ টিউবে। বিষয়— ‘দ্বিভাষিক বাঙালির পুনর্জন্মের প্রয়োজন’।
অনেকে দাবি করেন, অনেক ইংরেজি কথার সঠিক ভাব বাংলায় প্রকাশ করা সম্ভব নয়। আমি বলি, এটা অজুহাত। অবস্থা বুঝে অবশ্যই করা সম্ভব। যেমন, রামের অবস্থা খুব সিরিয়াস। না বলে আমরা বলতে পারি না রামের অবস্থা উদ্বেগজনক বা চিন্তার? পড়াশোনার ব্যাপারে রাম খুব সিরিয়াস না বলে আমরা বলতে পারি না, খুব যত্নবান বা মনোযোগী?আমি সিরিয়াসলি বলছি না বলে দায়িত্ব নিয়ে বলছি বলতে পারি না?
টেবিলকে চৌপায়া, চেয়ারকে কেদারা লিখলে পাঠকের চোখে লাগবে। কিন্তু থ্রি রুম না বলে তিন কক্ষের, বেড-কে শয্যা বা বিছানা, এয়ারপোর্টে বিমানবন্দর না লেখার যুক্তি কোথায়? সামাজিক মাধ্যমের খবরগুলো পড়তে পড়তে প্রতি পদে প্রশ্ন ওঠে এ নিয়ে।
***